Archivo de la etiqueta: traducción

LA UVA LANZA UN MOOC SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL LENGUAJE ECONÓMICO, GALARDONADO CON ACCÉSIT EN LOS PREMIOS DE INNOVACIÓN EDUCATIVA 2016

Fuente: Gabinete de Comunicación de la UVa/ Comunicación Consejo Social

"Por los mares de la traducción económico-financiera” es el título del curso online masivo y gratuito (MOOC) que lanza la Universidad de Valladolid con el único requisito de tener unos conocimientos de nivel intermedio en lengua inglesa y española, con el que se otorgará un certificado expedido por la UVa a las personas que lo completan.

El curso se va a desarrollar a lo largo de siete semanas, del 6 de febrero al 27 de marzo, y tiene previsto una carga de trabajo de tres horas semanales.

Con este MOOC, que cuenta con el apoyo de los grupos de investigación de la UVa ITNT ITAST y GSIC-EMIC, se pretende ayudar a dar a conocer las particularidades del lenguaje económico en la combinación lingüística inglés-español y las técnicas de traducción de esta especialidad.

Además se darán a conocer las principales fuentes de documentación que se pueden utilizar para la traducción de este tipo de documentos y se analizarán los principales tipos de textos implicados en la traducción económico-financiera, así como sus estrategias de traducción en la combinación lingüística inglés-español.

El origen de este curso es el proyecto “MOOC TradEconomy” , que recibió uno de los accésit de los Premios de Innovación Educativa 2016.

Coordinado por la profesora Susana Álvarez del Departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación), de la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria, este proyecto consiste en la creación de un curso abierto on line de traducción económico-financiera (inglés-español), el primero de sus características, con el objetivo de incluirlo posteriormente en una plataforma de MOOCs.


.

Una tesis elabora un modelo de páginas web de vinos adaptado a los mercados estadounidense, británico y chino

Fuente: Gabinete de Comunicación de la UVa

Una tesis doctoral ha elaborado un modelo de páginas web para las bodegas que deseen dirigirse a los mercados estadounidense, británico y chino.

La autora de la tesis, Cristina Sánchez Barbero, que fue leída ael 20 de enero en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria, dirigida por Miguel Ibáñez Rodríguez, ha revisado las páginas web de las 249 bodegas que integran la denominación de origen Ribera de Duero.

En el estudio que inició en 2011 comprobó cómo del total de bodegas analizadas, 215 tenían páginas web, aunque ninguna tenían traducciones específicas para estos mercados, sino que todas se igualaban sin importar sus destinatarios. “Sin embargo, a la hora de dirigirse a un público determinado hay que tener en cuenta las diferencias socioculturales, que originan demandas diferentes”, explica Cristina Sánchez.

De hecho, a la hora de traducir una página web dirigida a un público estadounidense hay conocer por ejemplo que el futuro cliente demanda los premios, medallas de esos caldos o la valoración que da Robert Parker a sus vinos, los denominados puntos Parker, que condiciona el precio de venta del vino en ese mercado. A un cliente estadounidense no le importa tanto la historia de la bodega u otras informaciones que normalmente ofrece la bodega en España, cosa que por el contrario pide el público británico, y cuanta más información, mejor.

El mercado chino tiene otras peculiaridades, sobre todo, porque es un cliente poco entendido y se fía mucho de las opiniones que ofrecen expertos o personajes conocidos, por esta razón hay que ofrecerle valoraciones de este tipo.

La doctoranda se ha basado en teorías funcionalistas de Christiane Nord y demuestra que para que la traducción de una página web de una bodega sea realmente eficaz más que traducción deber una adaptación o incluso una reescritura de texto.

La tesis de Cristina Sánchez Barbero se ha desarrollado en el marco del Grupo de Investigación Traduvino en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus Duques de Soria.