Archivo de la etiqueta: idiomas

La ‘app’ que vence a la gramática: un ingeniero informático de la UVA desarrolla una herramienta para mejorar la pronunciación multilingüe

Fuente: Innovadores. Diario de Valladolid-El mundo. E. Lera

Gramática, gramática y… gramática. Quien empezó a aprender inglés hace 25 años, conoce bien este campo. Cientos de ejemplos de present simple y past simple y decenas de listas de vocabulario de frutas, objetos o profesiones. En esa época, el aprendizaje del idioma se basaba en reglas y palabras. Ahora, sin embargo, se centra en cuatro destrezas: escribir, leer, hablar y escuchar. 

No solo se apoya en esas patas, también se ayuda de las nuevas tecnologías. Las aplicaciones han entrado como un ciclón. Se han impuesto a los métodos tradicionales. Las horas destinadas a memorizar palabras y tiempos verbales han pasado a un segundo plano para dar protagonismo a la destreza oral. El alumno debe ser proactivo y lanzarse a hablar. En este camino donde equivocarse es una virtud aparece TipTopTalk!.

Leer la noticia completa

Una tesis elabora un modelo de páginas web de vinos adaptado a los mercados estadounidense, británico y chino

Fuente: Gabinete de Comunicación de la UVa

Una tesis doctoral ha elaborado un modelo de páginas web para las bodegas que deseen dirigirse a los mercados estadounidense, británico y chino.

La autora de la tesis, Cristina Sánchez Barbero, que fue leída ael 20 de enero en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria, dirigida por Miguel Ibáñez Rodríguez, ha revisado las páginas web de las 249 bodegas que integran la denominación de origen Ribera de Duero.

En el estudio que inició en 2011 comprobó cómo del total de bodegas analizadas, 215 tenían páginas web, aunque ninguna tenían traducciones específicas para estos mercados, sino que todas se igualaban sin importar sus destinatarios. “Sin embargo, a la hora de dirigirse a un público determinado hay que tener en cuenta las diferencias socioculturales, que originan demandas diferentes”, explica Cristina Sánchez.

De hecho, a la hora de traducir una página web dirigida a un público estadounidense hay conocer por ejemplo que el futuro cliente demanda los premios, medallas de esos caldos o la valoración que da Robert Parker a sus vinos, los denominados puntos Parker, que condiciona el precio de venta del vino en ese mercado. A un cliente estadounidense no le importa tanto la historia de la bodega u otras informaciones que normalmente ofrece la bodega en España, cosa que por el contrario pide el público británico, y cuanta más información, mejor.

El mercado chino tiene otras peculiaridades, sobre todo, porque es un cliente poco entendido y se fía mucho de las opiniones que ofrecen expertos o personajes conocidos, por esta razón hay que ofrecerle valoraciones de este tipo.

La doctoranda se ha basado en teorías funcionalistas de Christiane Nord y demuestra que para que la traducción de una página web de una bodega sea realmente eficaz más que traducción deber una adaptación o incluso una reescritura de texto.

La tesis de Cristina Sánchez Barbero se ha desarrollado en el marco del Grupo de Investigación Traduvino en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus Duques de Soria.