LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS CON ALTO CONTENIDO CULTURAL EN TEXTOS DE ALOJAMIENTOS DE TURISMO RURAL

Alumna investigadora: Gloria Isabel González Caballero

Estudios: Grado en Estudios Ingleses. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filología Inglesa

Profesora/Tutora: Leonor Pérez Ruiz

Resumen del proyecto:

El turismo en España es una de las principales fuentes de ingresos del país, no sólo el que proporcionan sus zonas costeras, sino también el de sus zonas rurales. El turismo rural ha experimentado un progresivo auge en el que cada vez con más frecuencia no sólo participan los españoles. Dada la importancia del turismo, los textos que surgen en este campo deben tener unas características específicas entre las que se encuentra su potencial para atraer y cautivar al público. Los textos que han sido objeto de recopilación y estudio de este trabajo se han extraído de páginas web de alojamientos de  turismo rural tanto de Castilla y León como de Andalucía. Nuestro objetivo ha sido elaborar un corpus de textos en español de alojamientos de turismo rural de estas dos regiones, así como una lista terminológica de términos de alto contenido cultural de ambas comunidades autónomas, que hemos contrastado en cuanto al uso de dichos términos y la precisión, claridad y calidad de su traducción. Mediante este análisis se ha llegado a la conclusión de que estos textos estaban en su mayoría traducidos apropiadamente salvo algunas excepciones, que el uso y la frecuencia de términos culturales era mucho mayor de lo habitual dada la peculiaridad de los textos, y que las estrategias de traducción más frecuentes en el estudio realizado en ambas comunidades fueron la traducción directa, el préstamo de palabras y la generalización. Dada la gran abundancia de términos culturales presentes, la lista terminológica que ha resultado de este estudio podría usarse a modo de glosario abierto al que podríamos seguir contribuyendo incluyendo estudios de más comunidades autónomas de España.

Sectores de aplicación:

Traducción especializada

Asociaciones de turismo rural

Enseñanza de traducción especializada

Objetivos alcanzados:

Realización de corpus (inglés/español) de un tipo textual concreto: alojamientos de turismo rural.

Exploración, comparación y análisis (inglés/español) de términos con alto contenido cultural en el corpus.

Análisis terminológico y propuestas traductológicas de términos con alto contenido cultural.

Familiarización con el programa de extracción terminológica AntConc para su utilización en el desarrollo de las labores propias de esta beca.

Realización de listados  (Word Lists) con tipos léxicos de frecuencia de uso, para identificar su correcta traducción.

Metodología empleada:

Recopilación de textos de alojamientos de turismo rural en español y sus traducciones al inglés presentes en páginas web de alojamientos de las comunidades autónomas de Castilla y León y Andalucía.

Clasificación de dichos textos en una base de datos creada ad hoc  y en base a los siguientes campos: comunidad autónoma, provincia, idioma y web de procedencia.

Utilización del programa de extracción terminológica AntConc para generar Word Lists para la posterior elaboración de listas de términos culturales en español provenientes de los textos recopilados.

Localización de las correspondientes traducciones al inglés de los términos culturales extraídos mediante la búsqueda individual de las diferentes opciones traductológicas para cada término presente en el corpus compilado.

Comparación en cuanto a la frecuencia de los términos culturales en cada una de las dos comunidades analizadas.

Análisis comparativo de la frecuencia de los términos en nuestro corpus con respecto al Corpus Español del Siglo XXI (CORPES).

Evaluación individual de la calidad de las diferentes traducciones encontradas en el corpus para cada término y sugerencias para su mejora.