Alumna investigadora: Ana López Tirado
Estudios: Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación (Campus Duques de Soria). Departamento de Lengua Española
Profesora/tutora: Mª Teresa Ortego-Antón
Resumen del proyecto:
El proyecto se ha centrado en el diseño, alimentación y análisis de un corpus paralelo ES/EN y un corpus comparable para la consiguiente elaboración de una base de datos terminológica: diseño de la base de datos según las necesidades de traductores e intérpretes, extracción de términos, análisis de corpus y completado de los diferentes campos. El principal objetivo del proyecto ha sido comprobar, a partir de una muestra de análisis de 20 términos, si la terminología y fraseología expuestas en las principales empresas dedicadas a la producción de chorizo en España se travasan adoptando los equivalentes establecidos en inglés. La colaboración ha supuesto un impacto formativo complementario a las competencias alcanzadas tras la superación de las diversas asignaturas del Grado de Traducción e Interpretación como son Informática aplicada a la traducción o Terminología. Además, la temática del proyecto ha sido objeto de trabajo en el TFG. En este sentido, los resultados que se han desprendido han supuesto una mejora de la competencia traductora de la solicitante, así como de las subcompetencias asociadas a la misma, y han ayudado a establecer patrones de comportamiento típicos de las traducciones y de los textos originales escritos en inglés. El proyecto ha servido asimismo para profundizar en la tarea de terminología para la traducción y ha supuesto un acercamiento a las labores de investigación.
Sectores de aplicación:
El sector agroalimentario y, en particular, la industria cárnica y las empresas dedicadas a la producción de chorizo.
Objetivos alcanzados:
- Ser capaz de trabajar dentro de un equipo de investigación
- Iniciarse en tareas de investigación
- Profundizar en la traducción especializada de los términos relativos a la industria cárnica (concretamente, al chorizo) en las lenguas inglesa y española
Metodología empleada:
La metodología de análisis se ha basado en los datos obtenidos a partir un corpus paralelo y uno comparable. Hemos revisado y alimentado con textos adecuados para el análisis (fichas de producto) un corpus paralelo compilado previamente. Dentro de dicho corpus, hemos seleccionado 20 términos para la muestra de análisis y hemos observado las traducciones al inglés para cada término y sus colocaciones. Posteriormente, hemos comprobado si en las traducciones al inglés se empleaban los equivalentes establecidos en lengua inglesa mediante el análisis en un corpus comparable. Simultáneamente, hemos recogido la información observada en una hoja de cálculo que nos serviría para crear una base de datos terminológica con una entrada para cada término.