Censura teatral del siglo XVI en el XIX: sobre el manuscrito censor de una traducción de La escuela de las mujeres de Molière

Alumna investigadora: Guadalupe Sobrón Tauber

Departamento o Instituto Universitario: Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.

Tareas realizadas:

Durante el desarrollo del proyecto se llevó a cabo la transcripción, contextualización y estudio del el manuscrito del legajo 4485/21, sector Inquisición, del Archivo Histórico Nacional. En el consta un acta de censura y prohibición de una traducción española de La escuela de las mujeres de Molière, cuyo traductor no está consignado, y que fue representada en 1816 –año del documento-.
En base a ello:

  • Se realizó su lectura y transcripción íntegra.
  • Se recabó bibliografía concerniente al período, los posibles agentes, abordajes previos del manuscrito.
  • Se comenzó la escritura del TFM, realizado una propuesta de la autoría de la traducción y un análisis que contemple la coyuntura política de la Guerra de Independencia y el Sexenio absolutista, las prácticas dramáticas de finales del siglo XVIII y principios del XIX, las nociones de género y concepciones de matrimonio de la época que aparecen tematizadas en la obra y en los dictámenes de los evaluadores.

Objetivos alcanzados:

  • Realización de la transcripción del manuscrito inédito.
  • Abordaje crítico del cuerpo del texto.
  • Realización de un estado de la cuestión.
  • Redacción del capítulo inicial del TFM

Sectores de aplicación:

El trabajo realizado concluirá en una publicación den la base de datos CLEMIT del manuscrito y su estudio. Esto facilitará el acceso de otros investigadores e investigadoras al material de forma íntegra. A su vez, el análisis de la censura contribuye a aportar nuevos datos concernientes a la coyuntura histórica y los procesos de dramatización y censura.

Metodología utilizada:

Para el proyecto, se hizo uso de herramientas propias del análisis filológico. Para la transcripción de trabajó en etapas: una de transcripción textual respetando la ortografía y grafías del siglo XIX, y un segundo momento de actualización del texto. Para su estudio y análisis se implementaron herramientas de la teoría literaria, la semiología y filosofía del teatro, historiografía y teoría de género. A su vez, se hizo uso de metodologías de la literatura comparada para atender a las particularidades de la traducción referida frente a la propuesta original de Molière.

Opinión sobre la experiencia investigadora desarrollada:

Considero que la experiencia brindada ha sido muy fructífera. Me ha permitido adquirir herramientas en torno al abordaje de documentos manuscritos y poner en práctica competencias previas ante un objetivo específico. Por otro lado, destaco que me ha permitido acercarme al ámbito académico y aprender de los procesos de investigación y sus instituciones. Agradezco esta oportunidad que me ha ayudado a poder adquirir un contrato predoctoral para seguir capacitándome en la investigación.