Alumna investigadora: Eva Rodríguez Rodríguez
Estudios: Grado en Estudios Ingleses. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filología Inglesa
Profesoras/tutoras: Leonor Pérez Ruiz y María Eugenia Pastor Ramos
Resumen del proyecto:
La traducción audiovisual es un campo que adquiere cada vez más relevancia debido a la aparición de nuevas plataformas que necesitan inmediatez para las traducciones de sus series y películas. Este hecho ha propiciado el auge de la traducción audiovisual como un área fundamental que debe ser analizado para poder estudiar su implicación en el desarrollo de la sociedad actual y su uso del lenguaje. En este proyecto se ha desarrollado una recopilación y clasificación de diferentes términos y sus traducciones para analizar las distintas técnicas que se utilizan en un determinado lenguaje. También se ha estudiado el corpus compilado en base a sus características lingüísticas.
Sectores de aplicación:
Traducción audiovisual, enseñanza de traducción especializada, estudio de la lengua.
Objetivos alcanzados:
Durante este proyecto se ha llevado a cabo una ampliación del corpus (inglés/español) a nuevos tipos textuales específicos y se han analizado los distintos sub-corpus. Incluido en dicho análisis, se han explorado y comparado las colocaciones oracionales que se han encontrado en el corpus. Además, se ha desarrollado un análisis terminológico junto con distintas propuestas terminológicas. Por otro lado, se ha amplificado el proyecto con un estudio de la incorporación de préstamos ingleses en el campo específico de los textos españoles así como la detección de posibles interferencias de la lengua inglesa en este ámbito. Por último, se han elaborado y detectado diferencias entre los términos encontrados en doblaje y en subtitulación.
Metodología empleada:
Se ha creado un corpus donde se han recopilado muestras en base a los materiales originalmente publicados en español y en inglés. Estas muestras se han clasificado y etiquetado para su análisis en el programa de extracción terminológica Ant Conc. De esta forma, se procede a la búsqueda e identificación de equivalentes, concordancias, clusters y colocaciones en los distintos sub-corpus que se han ido generando. Por último, con los datos obtenidos se han realizado Word Lists con tipos léxicos de frecuencia de uso.