Exportando oleocultura: creación de una herramienta semiautomática de redacción de notas de cata de aceite de oliva en inglés para usuarios L1 español

Alumna investigadora: Lucía Sanz Valdivieso

Estudios: Grado en Estudios Ingleses. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filología Inglesa

Profesora/tutora: Belén López Arroyo

Resumen del proyecto:

El interés internacional en el aceite de oliva español ha crecido en los últimos años no sólo en términos económicos, ya que España lidera la exportación de este producto a nivel mundial; también a nivel cultural y turístico el aceite de oliva nacional atrae la atención internacional a través de visitas informativas a almazaras y catas guiadas de aceite de oliva.
Aunque en España incluso se ha acuñado el término oleoturismo para referirse a tales actividades, su promoción y profesionalización de cara al extranjero no se ha estudiado aún a fondo desde una perspectiva académica ni lingüística. Por eso, ya que la comunicación de nuestro patrimonio es imprescindible dadas las circunstancias actuales, este proyecto se centra en el estudio de las notas de cata de aceite de oliva en inglés, puesto que ésta es la lengua de comunicación internacional a día de hoy.
En este sentido, la descripción del género lingüístico de la nota de cata de aceite de oliva en lengua inglesa tiene como objetivo el apoyo lingüístico a profesionales oleícolas que necesitan redactar dichos textos en lengua inglesa, pero que no cuentan con la competencia suficiente en inglés como para redactarlas por sí mismos.
Este apoyo lingüístico se materializa en una herramienta online de redacción de notas de cata en lengua inglesa. Para su diseño, se aplican los resultados obtenidos del análisis léxico, sintáctico-gramatical, semántico y discursivo de un corpus lingüístico especializado compuesto por 620 notas de cata en lengua inglesa.

Gracias a esta herramienta de apoyo a la escritura de notas de cata, el usuario profesional oleícola solo debe seleccionar las unidades de información que desee incluir (sabor, aroma, etc.), seleccionar una estructura gramatical (“The oil opens with aromas of …”) y personalizar el contenido a los atributos de su aceite (“tomato”, “mint”) editando dichas estructuras gramaticales con ayuda de un glosario de equivalencias español-inglés. Finalmente, el usuario puede obtener su nota de cata en inglés tanto en formato Wor como web.

Sectores de aplicación:

La herramienta producida, aun siendo una versión prototipo, es aplicable al ámbito turístico, cultural, y económico internacional, ya que el perfil de usuario para el que se ha diseñado la herramienta auxiliar de redacción incluye desde productores de aceite que necesiten exportar su producto, hasta catadores que necesiten producir sus notas de cata en lengua inglesa, o jueces de concursos internacionales de aceite de oliva.

Objetivos alcanzados:

El objetivo de este trabajo de investigación ha sido la descripción del género lingüístico de la nota de cata de aceite de oliva en lengua inglesa a todos los niveles lingüísticos (léxico, sintáctico-gramatical, semántico y discursivo). Sin embargo, el objetivo último consiste en la aplicación de los resultados de dicho análisis lingüístico al desarrollo de una herramienta que permita al usuario profesional oleícola, nativo en lengua española, redactar en inglés notas de cata de aceite de oliva. El estudio lingüístico está orientado a garantizar que las notas de cata producidas a través de la herramienta sean plenamente satisfactorias con los requisitos que presenta el género, de modo que se las reconozca como notas de cata adecuadamente funcionales dentro de la comunidad discursiva pertinente.

Metodología empleada:

La metodología empleada comienza con la revisión del trabajo académico lingüístico realizado sobre el tema de investigación hasta la fecha. Tras identificar la falta de estudio de la nota de cata de aceite de oliva en lengua inglesa, se procedió a la compilación de un corpus especializado. Este corpus se compone de 620 notas de cata originalmente escritas en inglés (20.855 palabras) y publicadas en una variedad de fuentes, seleccionadas atendiendo a criterios lingüísticos y extralingüísticos destinados a garantizar la fiabilidad de las muestras y su representatividad del género lingüístico en cuestión. A continuación, se extrajeron posibles términos y unidades fraseológicas y se realizó la anotación sintáctico-gramatical, semántica, y retórica del corpus. Tras el análisis, se obtuvieron términos y unidades fraseológicas especializadas, estructuras gramaticales, preferencias sintácticas, y una estructura retórica que
se aplicaron al diseño de la ya mencionada herramienta auxiliar de redacción.