Alumna investigadora: Tamara Gómez Carrero
Estudios: Máster en Estudios Ingleses Avanzados: Lenguas y Culturas en Contacto. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filología Inglesa
Profesora/Tutora: Raquel Fernández Fuertes
Resumen del proyecto
Este proyecto se centra en el análisis de un fenómeno que emerge en situaciones de lenguas en contacto y que se denomina alternancia de códigos (en inglés, code-switching). El estudio se centra en los casos de alternancia de códigos entre el inglés y el español dentro del sintagma nominal en los que el determinante aparece en español y el sustantivo en inglés (p.ej. "la house" -la casa). El objetivo es ver cómo hablantes bilingües inglés-español procesan y producen el género del determinante en estos sintagmas con mezcla de dos lenguas entre las que existe una diferencia con respecto el género gramatical (el inglés carece de género gramatical mientras que el español presenta un sistema dual con masculino y femenino). El estudio persigue determinar qué estrategias utilizan los hablantes bilingües a la hora de producir y de establecer juicios de gramaticalidad sobre estas estructuras. Estas estrategias son:(1) el criterio analógico por medio del cual la selección del género del determinante vendrá marcada por el género que tenga en español el sustantivo del inglés: "la house" y no “el house” porque “house” (casa) es femenino en español; (2) el criterio analógico vinculado a los marcadores morfológicos de género en español tanto canónicos (-o para el masculino y -a para el femenino) como no canónicos: “la house” frente a “la jail” en donde “house” tienen un marcador morfológico canónico (cas-a, -a para el femenino) mientras que “jail” (cárcel) no; y (3) el masculino por defecto: "el house" en donde el determinante no está especificado para género, es decir, es la forma de masculino por defecto que no marca ni masculino ni femenino sino más bien una cancelación de la especificación del género gramatical. Para ello, se han recogido datos experimentales de hablantes bilingües simultáneos (aquellos que adquieren las dos lenguas desde el nacimiento y en un contexto natural) y de hablantes bilingües secuenciales (los que adquieren una lengua materna y después una segunda lengua en un contexto institucional). Estos datos se han obtenido a partir de un test de aceptabilidad gramatical y de un test de producción. Los resultados tras el análisis de estos datos demuestran que el género gramatical del español tienen un impacto en la selección del género del determinante y que la estrategia utilizada por cada participante dependerá de la lengua dominante en el caso de los bilingües simultáneos y de la lengua materna en el caso de los bilingües secuenciales.
Sectores de aplicación
Los resultados de esta investigación ayudan a comprender cómo hablantes bilingües inglés-español con distintos perfiles procesan estas dos lenguas cuando aparecen simultáneamente en el discurso. Esto apunta a dos vías posibles de aplicación directa: la enseñanza de lenguas segundas y el diseño de materiales didácticos. Es decir, el diseño de estrategias de aprendizaje y de los correspondientes materiales didácticos debe tomar en consideración cómo el hablante procesa las lenguas porque esto hará que el aprendizaje de una lengua segunda sea más efectivo. Por otro lado, la creciente situación de lenguas en contacto potenciada por los procesos migratorios hace que fenómenos como la alternancia de códigos sean cada vez más frecuentes y que de hecho puedan utilizarse también en el aula como un mecanismo más para la enseñanza de lenguas segundas.
Objetivos alcanzados
La beca del Consejo Social me ha permitido alcanzar varios objetivos. Por un lado, y en relación con los datos analizados, he podido constatar que los rasgos gramaticales de género del español tienen un efecto en la selección del género del determinante tanto para los bilingües secuenciales como para los simultáneos, pero que las estrategias utilizadas por cada tipo de bilingüe son diferentes. Por tanto, esto sugiere que el género gramatical está representado de forma diferente según el tipo de bilingüe inglés-español, es decir, según el estatus que tengan ambas lenguas en la mente del hablante (como lengua primera o como lengua segunda y, en el caso de dos lenguas primeras, como lengua dominante o no).Por otro lado, y en relación a la beca en general, he podido llevar a cabo la elaboración de mi primer trabajo de investigación que se ha recogido en mi TFM dentro del máster de Estudios Ingleses Avanzados: Lenguas y Culturas en Contacto, lo que ha supuesto la ampliación de mis conocimientos sobre el bilingüismo y la adquisición del lenguaje.
Metdología empleada
La metodología de investigación utilizada está basada en la recogida, transcripción y análisis de datos. Los datos de este estudio se han recopilado a partir de dos tests (uno de aceptabilidad gramatical y otro de producción) diseñados por Liceras y Fernández Fuertes (2010-2013) en el marco de la investigación conjunta entre el GIR UVALAL (University of Valladolid Language Acquisition Lab) coordinado por la tutora de este proyecto, Raquel Fernández Fuertes, y el LARLAB (Language Acquisition Research Laboratory) de la Universidad de Ottawa, Canadá.
Para la transcripción y el análisis de datos se ha creado una base de datos en Excel y se han utilizado herramientas básicas para el análisis estadístico de estos datos lingüísticos.